太阳城国际娱乐_『太阳城国际娱乐』 http://www.express-translation.net 语言服务行业资讯,翻译论坛,翻译博客 Tue, 24 Sep 2019 06:34:59 +0000 zh-CN hourly 1 https://wordpress.org/?v=5.2.4 http://www.express-translation.net/wp-content/uploads/2019/10/cropped-logo-32x32.png 太阳城国际娱乐_『太阳城国际娱乐』 http://www.express-translation.net 32 32 不要温和地走进那个良夜 http://www.express-translation.net/archives/2019/08/11827 Wed, 14 Aug 2019 08:43:15 +0000 http://www.express-translation.net/?p=11827 中国著名翻译家、英美文学研究专家巫宁坤于美国当地时间2019年8月10日逝世,享年99岁。
巫宁坤这个名字,公众可能并不熟知,但看过影片《了不起的盖茨比》的人一定印象深刻,而巫宁坤正是《了不起的盖茨比》一书的译者。知名学者余世存说:“大陆汉语世界如果缺失了有关巫宁坤等人的介绍,那对我们既是不公正的,又是我们汉语世界和精神世界的匮乏和损失。”

翻译家巫宁坤

翻译家巫宁坤
1951年,巫宁坤眼看就要从美国芝大获得博士学位了,忽然收到素昧平生的燕京大学校长陆志韦的急电,邀请他到燕京大学任教,于是他决定放下博士论文回国任教。他从美国带回中国的英文版 The Great Gatsby(了不起的盖茨比)借给个别学生,因此背上了“腐朽新中国青年”的骂名。三十年后,他翻译的《了不起的盖茨比》出版,并在此后不断重印。

他本可以取得更高成就,可惜陷入时代的泥淖,没能更进一步。1957年巫宁坤被打成右派,被送到偏远的北大荒去接受劳动改造;文革期间,又被下放农村再教育,蹲牛棚,受尽凌辱、迫害和艰辛,长达二十二年。1991年退休后定居美国。定居美国后,巫宁坤用英语写了总结自己人生的著作 A Single Tear《一滴泪》,轰动英语世界。在这本书中,巫宁坤把自己的前半生归纳为 “I came. I suffered. I survived”。巫宁坤的翻译作品除了《了不起的盖茨比》,还有《手术刀就是武器——白求恩传》,《德莱塞短篇小说选》等。此外,他还翻译了不少托马斯的诗歌,其中最有名的是《不要温和地走进那个良夜》。这首诗的原文和译文如下:

不要温和地走进那个良夜 

原著:Dylan Thomas 翻译:巫宁坤

Do not go gentle into that good night,

Old age should burn and rave at close of day;

Rage, rage against the dying of the light.

Though wise men at their end know dark is right,

Because their words had forked no lightning they

Do not go gentle into that good night.

Good men, the last wave by, crying how bright

Their frail deeds might have danced in a green bay,

Rage, rage against the dying of the light.

Wild men who caught and sang the sun in flight,

And learn, too late, they grieved it on its way,

Do not go gentle into that good night.

Grave men, near death, who see with blinding sight

Blind eyes could blaze like meteors and be gay,

Rage, rage against the dying of the light.

And you, my father, there on the sad height,

Curse, bless me now with your fierce tears, I pray.

Do not go gentle into that good night.

Rage, rage against the dying of the light.

不要温和地走进那个良夜,

老年应当在日暮时燃烧咆哮;

怒斥,怒斥光明的消逝。

虽然智慧的人临终时懂得黑暗有理,

因为他们的话没有迸发出闪电,

他们也并不温和地走进那个良夜。

善良的人,当最后一浪过去,高呼他们脆弱的善行

可能曾会多么光辉地在绿色的海湾里舞蹈,

怒斥,怒斥光明的消逝。

狂暴的人抓住并歌唱过翱翔的太阳,

懂得, 但为时太晚, 他们使太阳在途中悲伤,

也并不温和地走进那个良夜。

严肃的人,接近死亡,用炫目的视觉看出

失明的眼睛可以像流星一样闪耀欢欣,

怒斥,怒斥光明的消逝。

您啊,我的父亲,在那悲哀的高处。

现在用您的热泪诅咒我,祝福我吧。我求您

不要温和地走进那个良夜。

怒斥,怒斥光明的消逝。

]]>
金正恩翻译换成新面孔 韩媒称上任翻译犯下重大错误 http://www.express-translation.net/archives/2019/07/11821 Mon, 01 Jul 2019 09:59:31 +0000 http://www.express-translation.net/?p=11821 当地时间6月30日,美朝首脑在朝韩非军事区板门店举行第三次会晤。美国总统特朗普还跨过朝韩军事分界线,成为朝鲜停战协定签署以来首位踏上朝鲜国土的美国在任总统。

有关此次美朝首脑的会晤相关细节不断被披露。 韩国《中央日报》当地时间6月30日报道称,此次负责给朝鲜领导人金正恩做翻译的是一位新面孔。 报道称,这位戴着眼镜、推测年龄在30岁至40岁的男性翻译当天负责为金正恩做翻译。

2017年,这位男性曾为访问朝鲜的美国篮球选手罗德曼(Dennis Rodman)担任过翻译。 在特朗普跨过朝韩军事分界线,代替金正恩向特朗普说出“再次见到您很高兴”(Good to see you again)的就是这位翻译。

迄今为止,在与特朗普的三次会晤中,金正恩都启用了不同的翻译。2018年,美朝首脑在新加坡举行第一次会晤时,担任金正恩翻译的是一位男性,是平壤外国语大学英语系出身的金柱成(音译),2019年2月美朝首脑河内会谈时,金正恩的翻译换成了申信英(音译),是位女性。但韩国《朝鲜日报》5月份报道称,申信英被关进一所政治犯集中营,罪名是在翻译中犯有重大错误,破坏了金正恩的权威。

…转自多维新闻网

]]>
翻译偷换词语 被普京现场“抓包”:你翻得不对 http://www.express-translation.net/archives/2019/04/11815 Fri, 12 Apr 2019 09:15:23 +0000 http://www.express-translation.net/?p=11815 海外网4月10日电 俄罗斯总统普京不仅是一位运动达人,擅长滑冰、柔道、冰球、赛车等运动项目,他更是精通多种语言。近日,普京在与瑞典首相举行会谈时出现了一个小插曲,翻译偷换词语,被普京现场“抓包”。


图:俄罗斯卫星通讯社

  据俄罗斯卫星通讯社报道,当地时间周二(9日),俄罗斯总统普京在圣彼得堡与瑞典首相斯特凡·勒文举行会谈,谈及两国经济关系时,普京将瑞典商人称作“朋友”,但工作人员在翻译时却使用了“伙伴”这个较为中立的词语来代替“朋友”一词,普京随即向翻译提出了异议。

  “在俄瑞典企业有500多家,我们将所有投资者和瑞典企业都视作朋友。”普京表示。

  普京取笑了这位偷换词语的翻译,“我说的是‘朋友’,而他翻译成了‘伙伴’,简直就是土匪!”(海外网 张敏)

]]>
亚太翻译论坛论文摘要提交截止日期延长至2019年1月31日 http://www.express-translation.net/archives/2019/01/11806 Wed, 16 Jan 2019 07:21:50 +0000 http://www.express-translation.net/?p=11806 中国翻译协会消息:

第九届亚太翻译论坛将于2019年7月5日-7月7日在韩国外国语大学举行。本届论坛由韩国口笔译协会(KATI)和韩国外国语大学(HUFS)共同主办,主题是“现实 VS 幻想——从摩尔斯电码到机器翻译”。

论坛开幕式定于2019年7月5日上午10时举行,第八任联合国秘书长潘基文将出席开幕式并致辞。中国翻译协会会长周明伟先生、2016年度当代英语小说界最高奖项“布克奖”得主 Deborah Smith女士、国际译联副主席Alan Melby先生以及机器翻译专家 Jost Oliver Zetzsche先生将出席开幕式并作主旨发言。此外,国际译联主席 Kevin Quirk将出席论坛,世界知识产权组织总干事Francis Gurry先生也将应邀作专题发言。

现公开征集论文,获选论文将在A&HCI期刊 Babel APTIF9 特刊发表。论文摘要提交截止日期延长至2019年1月31日,欢迎相关人士报名并投稿。论坛报名及更多细节请及时关注亚太翻译论坛官方网站 www.aptif9.org。

 

]]>
2018中国翻译协会年会今日在北京召开 http://www.express-translation.net/archives/2018/11/11801 Mon, 19 Nov 2018 07:25:55 +0000 http://www.express-translation.net/?p=11801 改革开放40年与语言服务创新发展论坛暨2018中国翻译协会年会”于今天上午在北京国际会议中心举行。会议邀请了众多国内外知名专家致辞发言,中国翻译年会常务副会长兼秘书长王刚毅主持开幕式。

出席今天开幕式的主要领导和来宾有:中国翻译协会会长周明伟、中共中央宣传部国际联络局张烨、中国外文局副局长方正辉、中宣部国际传播局副局长管萍、中国翻译协会顾问唐闻生、朱英璜、施燕华、郭晓勇,中国翻译协会常务副会长黄友义、陈明明、张世斌、阿里木沙比提、许钧、仲伟合,出席本次大会的主要国际嘉宾有国际翻译家联盟主席凯文·夸克、副主席艾伦·莫尔比、韩国口译笔译协会郭重哲,国际译联 IOS 标准委员会联合主席伊尔亚·米先科,全球化和本地化协会执行总监埃里森。

中国翻译协会顾问、中国翻译研究院副院长唐闻生宣读了 “翻译文化终身成就奖” 七位获奖者名单,他们是: 仲跻昆、刘德有、汤柏生、杨武能、宋书声、易丽君、柳鸣九。

中国翻译协会顾问朱英璜先生上台宣读中国翻译协会关于对陈明明、黄友义等173名资深翻译家进行表彰的决定。

中国翻译协会常务副会长、中国翻译研究院副院长黄友义发布《习近平新时代中国特色社会主义思想多语种对外翻译标准化术语库》。

中国翻译协会顾问郭晓勇发布《语料库通用技术规范》。

施燕华宣布《翻译服务 口译服务要求》团体标准发布。

机器翻译在本届大会得到了广泛关注。中宣部国际联络局局长张烨致辞,张烨的一段话说得很精彩,他说:  翻译既是一项追求精准学理极强的学科,也是一项讲求巧妙,永无穷尽的艺术。找到技术、技能与艺术的最佳平衡点。

国际翻译家联盟主席凯文·夸克也谈到机器翻译和人类翻译的话题,他说:  现在,人类翻译也特别具有适应性、而且具有非常出色的能力,能够适应未来的变化,包括对于技术的使用,还有很多知识方面的适应性,这方面还是很难替代的。现在不仅仅是要以开放态度去拥抱新技术,更多要结成合作伙伴关系,不要把它当成竞争对手,而是应该共同努力,机器翻译的技术也好、人类翻译也好,我们可以从人类的角度去输入一些我们觉得能够对于未来找到整体解决方案的方法。国际翻译家联盟也积极为未来做准备,也希望与更多合作伙伴合作,能够满足未来的需求。

开幕式最后是主题发言环节。首先,中国翻译协会常务副会长兼秘书长、中国翻译研究院执行院长王刚毅做大会主题发言,他的题目是《改革开放40年中国语言服务行业创新发展历程、前瞻与思考暨2018年中国语言服务行业报告》;然后是 国际翻译家联盟副主席艾伦·梅尔比 (Alan Melby) 发言The Development Situation of International Language Services in the Age of Globalization and Machine Translation (MT) ,最后中国翻译协会常务副会长、浙江大学文科资深教授许钧发言 《改革开放 40 年中国翻译研究的创新与发展》。

]]>
2018中国翻译协会年报名已经开始 http://www.express-translation.net/archives/2018/08/11791 Thu, 23 Aug 2018 08:40:26 +0000 http://www.express-translation.net/?p=11791 由中国外文局指导,中国翻译协会主办的改革开放40年与语言服务创新发展论坛暨2018中国翻译协会年会将于2018年11月19—20日在北京国际会议中心举行。

2018中国翻译协会年报名开始了,详细请访问中国翻译协会官网。

 

 

]]>
尴尬了!路牌翻译出错 三亚崖州动车站变身 “悬崖州”动车站 http://www.express-translation.net/archives/2018/08/11781 Wed, 22 Aug 2018 08:55:30 +0000 http://www.express-translation.net/?p=11781 时间:8月17日地点:崖州区

“把‘崖州’翻译成‘cliff state’(悬崖州),这太让人尴尬了。”17日,三亚市民徐煜带着朋友到崖州区游玩,刚下高速就看到了“崖州动车站”的牌子,朋友发现路牌上的英文翻译出现了错误。对此,崖州相关部门的负责人称,目前该路牌同崖州区内一些破损的路牌都纳入了整改计划内,预计在一周内完成整改。

徐煜说,作为旅游城市,路牌也是游客认识一座城市的方式,要在这方面下些功夫。

“目前我们正在对区内的一批破损和错误的路牌进行整改,该路牌也在整改范围内。”对此,崖州区相关部门称,该路牌在给相关公司制作时出现了错误,将在一周内整改完毕。

原标题:唉呀,这就尴尬了

路牌翻译出错

崖州动车站变身“悬崖州”动车站

相关部门称正在整改

来源:南海网

]]>
语言服务标准化国际研讨会将于杭州举办 http://www.express-translation.net/archives/2018/05/11760 Thu, 31 May 2018 08:04:35 +0000 http://www.express-translation.net/?p=11760

为了顺应中国语言服务业飞速发展,增进语言服务国际化和标准化进程,语言服务标准化国际交流研讨会将于2018年6月16日至17日在杭州召开。

本次研讨会在中国国家标准化管理委员会的大力支持和指导下,由中国标准化研究院、中国译协翻译服务委员会、杭州市质量技术监督局联合承办,也得到了众多国内、国外相关机构和组织的支持与协助。

届时将有大批来自“语言与术语”技术委员会(ISO/TC37)的专家到场。ISO/TC37技术委员会汇集了来自多个发达国家的语言管理及服务领域的专家、学者和企业代表,在科学研究、文化交流、国际贸易等方面发挥着重要作用。

研讨会将关注术语工作在企业运营中的作用、翻译服务、本地化服务、“互联网+”背景下语言服务新需求、机器翻译技术与工具、企业技术文档服务企业及其产品等内容,期望为中国企业及其产品走出去,提升“中国制造”内涵有所贡献。


丨会议时间丨

2018年6月16-17日

丨会议地点丨

杭州新侨饭店(杭州市上城区解放路226号)

丨会议语言丨

英语、汉语(配置同声传译)

丨会议组织丨

1. 指导单位

国家标准化管理委员会

2. 主办单位

中国标准化研究院

中国译协翻译服务委员会

杭州市质量技术监督局

3. 承办单位

语服信息技术研究院(北京)有限公司

语言桥(上海)信息技术有限公司

厦门精艺达翻译服务有限公司

 

研讨会得到了下列国内外机构和组织的支持:

  • 国际标准化组织语言与术语技术委员会(ISO/TC37)
  • 结构化信息标准促进组织 (OASIS)
  • 德国技术传播协会(Tekom)
  • 波兰翻译企业协会(Polish Association of Translation Companies)
  • 比利时鲁汶大学(University of KU Leuven, Belgium)
  • 法国萨瓦大学(University Savoie Mont-Blanc)
  • 国际术语信息中心(InfoTerm)
  • 中国语言服务40人论坛
  • 对外经济贸易大学国际语言服务与管理研究所
  • 中译语通科技股份有限公司

 

此次研讨会的主题是“构建语言服务标准化,打造企业国际竞争力”。

议题包括全球语言服务标准化全景分析;实施语言服务标准化提升企业竞争力;通过标准化语言、技术写作与技术沟通提升产品竞争力;全球翻译服务与本地化服务最新进展分析;语言服务标准与认证;ISO机器翻译译后编辑标准分享;口译标准化最新进展分析等。

会议将邀请国外支持组织机构的专家代表,以及国内语言服务的各界专家学者和技术代表进行讲演。

期望参会人员包括ISO/TC 37参会外宾与国外相关组织机构代表、中国译协翻译服务委员会会员单位代表、国内语言服务教育机构代表、国内语言服务企业代表与相关从业者、从事术语翻译相关工作的人员、国内外对语言、术语、及产品技术与客户文档服务有需求的各类生产制造企业人员以及来自学校及翻译服务培训机构的教师、学生等。

 

丨会议注册方式丨

1000元/人,在校生:500元/人

中国译协翻译服务委员会委员单位一律8折。

会议注册费包括参加会议所设所有论坛、专题活动、会议材料、正餐等,不含住宿及差旅费用。

可通过银行转账与现场交费两种形式交纳会费。会议承办单位语服信息技术研究院(北京)翻译有限公司代收会议注册费(发票内容为“会议费”)。转账请留言备注“标准化研讨会和姓名”,转账证明电子版和发票抬头信息可发送会议邮箱 tr_reg@163.com。

开户行:招商银行北京青年路支行

户  名:语服信息技术研究院(北京)有限公司

账  号:110931975410501

 

丨宣传赞助丨

会议期间将通过会刊、网站、背景板、场内外展览展示、会场专题推介等方式进行宣传展示。热忱欢迎各单位参与赞助、同传和宣传交流,扩大影响。有意者请通过以下联系方式了解详情。

刘振营

电话:13317125305  邮箱:whtran@126.com

韦忠和

电话:13906038846   邮箱:frank@mts.cn

朱宪超

电话:13550207555   邮箱:michael.zhu@lan-bridge.com

 

丨组委会联系方式丨

吴华茜     18510246768(注册咨询)

王海涛     13683093172(会议咨询)

顾小放     13611174108(会议咨询)

周莉莎     0571-87152542(酒店咨询)

电子信箱:tr_reg@163.com

]]>
也谈这两天轰动翻译圈的博鳌论坛AI同传服务—韦忠和 http://www.express-translation.net/archives/2018/05/11738 Tue, 15 May 2018 08:51:25 +0000 http://www.express-translation.net/?p=11738 这二天,翻太阳城国际娱乐最轰动的事就是博鳌论坛采用了腾讯AI同传服务,从一开始的惊呼到昨天的网络上一片嘲笑。这次博鳌论坛采用腾讯AI同传,创新精神和勇气令人赞叹。未在现场,无法知道与会者的反应,但从网络上流传的截图和字幕显示,出了一些状况。

来看一下实际同传情况:


 


国际会议,特别是论坛性质的会议,语言环境非常复杂,腾讯语音识别在中英夹杂的发言面前表现失常,翻译当然就更谈不上准确了。看字幕的效果,肯定不如与会者带一个有一定英文基础的耳语翻译员在身边。这种效果,当然跟职业同传译员差距就更大了。

一个月内,我亲身经历了二场国际会议:翻译自动化用户协会亚洲峰会(TAUS Asia),以及刚刚闭幕的本地化世界36届大会(Locworld Tokyo),前者采用了人工翻译同传,并同时在会场采用了微软机器翻译系统(据说是首次),后者完全采用人工同传。TAUS北京会议上,微软的表现令人失望;东京会议上,人类日英同传表现堪称完美。

虽然一直在翻译服务圈,但我属于服务圈里面的技术派,对技术应用从来不含糊,乐于尝试,机器翻译也是我们公司能够提供的服务之一,目前更在尝试机译+人工编辑的应用。

几点看法:1. 翻译是很传统的职业,需要有变革和创新,期待有更好用的辅助工具,但更需要更多的踏踏实实和精益求精的工匠;2.技术进步很惊人,期待技术能代替繁重、重复单调的工作,帮助翻译们进行更富有创造性和更高效率的工作。3. 期待技术公司和AI大牛们有点对传统职业的尊重和敬畏之心,资本、技术和媒体的力量巨大,不当宣传,会对传统职业和教育带来伤害。4. 语言学习和翻译实践不应受到这些干扰,高水平的翻译人才不但现在供不应求,我相信二三十年后仍有巨大需求。

翻译不是神秘职业,就是一个很传统的职业。绝大多数好翻译其实就是好工匠,既要技艺高超,还要善用工具。希望AI发展给我们人类译员带来更好的辅助工具。似乎现在中国人更热衷于技术应用和走捷径,缺乏德国人和日本人对传统职业的工匠精神和技艺。对此,在积极拥抱技术、享受技术发展成果的同时,我们应保持冷静。前几天东京会议上谷歌AI产品负责人Apoorv Saxena 这样说:“我们的AI技术发展很快。很多时候,我们机器翻译翻对了,但是,更多时候,我们翻译错了。”

作者:  精艺达翻译公司总经理 韦忠和

]]>
习近平主席的女翻译周宇 http://www.express-translation.net/archives/2018/05/11727 Tue, 15 May 2018 03:34:21 +0000 http://www.express-translation.net/?p=11727

习近平主席参观美国塔科马市林肯中学。周宇(右一)担任习主席访美翻译

 

外交部翻译周宇

有人说:“翻译就像一只美丽的天鹅,它的上半身永远都是亭亭玉立、妩媚动人,而它的下半身则在水中不停地扑腾。”

对于普通百姓而言,给领导人当翻译很神秘,但他们不知道,这绝非易事。

日前,国家主席习近平访美。

不少人注意到,站在他身后的是一位温柔、干练的女翻译。

鲜为人知的是,这位女翻译叫周宇,是个地道的武汉人。

 

周宇:考试特别难,没想到自己会考上

周宇,外交部才貌双全的年轻高级翻译。

她是个笑声爽朗的女孩,白皙透亮的皮肤显得健康可爱。

周宇的家在汉阳,从初中开始在武汉外国语学校就读,后被保送到北京外国语大学英文专业。

回忆20年前的这名学生,江晓生还是印象深刻:那时候周宇的穿着很朴素,不爱打扮和花钱。

她的父亲在汉阳钢厂工作。当年,父亲给了周宇2元零花钱,到了周末,那2元钱仍分文未动。

“别的小孩都爱买零食,但周宇很节俭,从不乱花钱”。

学生时代的周宇非常优秀,成绩一直是班里的前三名。现已退休的武汉外校老师詹必元曾教过她6年英语,记得无论考试还是报听写,周宇都经常得100分。

“她的英语发音、书写、语法都很好,关键是她各科都好,语文理解和表达能力很强,这才是学好英语的基础”。

1999年,周宇参加外交部考试,当时行政机关都在精简机构,想要通过考试渠道进入行政机关,难于上青天。

后来她曾在公开场合谈起这一段经历,说道“考试特别难,没想到自己会考上”。

如今,这个“当打之年”的业务骨干已有丰富的经历:阿富汗、巴以、东帝汶等动荡地区都留下过她的足迹,言谈举止透露出“巾帼不让须眉”的豪情。

周宇说,作为女性能胜任这份工作,身体要很好。

每逢重大场合,领导人车位都有固定排序,一般翻译都会和领导人同车或紧跟其后。但如果领导人在第一个车位,翻译被安排在第十个车位,“你就要一下车就跑,赶快跑到领导人身后,随他一起进入正式场合”。

如果有条件,一般会提前看场合安排翻译的位置,“这些位置都是礼宾司提前安排好的,如果没有安排,就要根据当时情况判断,这个靠经验”。

做翻译,“只有听不到,没有翻不出”。如果当时没有听到,就一定要问,“耳朵的敏感度要高,不能多问,否则别人就对你没信心了。”

无论是诗词、还是专业术语,都一定要能翻译出来,“现在的领导人都懂英文,有时他会对你的翻译提出不同看法,不一定是在指责,只是提供一个更好的翻译建议”。

此外,参加国宴,翻译都随领导人入席,陪坐旁边。但翻译随时要翻译,常常没法吃东西,他们也学会了一些小诀窍:喝汤要一口吞下,不能太烫,吃菜要切成小块,能一口吃就全吞下最好。

经过多年的训练和积累,周宇现为外交部翻译室英文处副处长。

来源: 凤凰网

]]>